Skip to main content
إِنْ
değildir
هُوَ
O (Kur'an)
إِلَّا
başkası
ذِكْرٌ
öğüt(ten)
لِّلْعَٰلَمِينَ
bütün alemlere

in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.

Diyanet Isleri:

"Bu Kuran, ancak dünyalar için bir öğüttür."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O, ancak alemlere bir öğüt.

2 Adem Uğur

Bu Kur´an, ancak âlemler için bir öğüttür.

3 Ali Bulaç

"O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dir."

4 Ali Fikri Yavuz

Kur’an bütün âlemlere (insan ve cinlere) ancak bir öğüddür.

5 Celal Yıldırım

Bu (Kur´ân), ancak milletler için bir öğüttür.

6 Diyanet Vakfı

Bu Kur'an, ancak alemler için bir öğüttür.

7 Edip Yüksel

"Bu, tüm dünyaya bir mesajdır."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"O Kur'ân, bütün âlemler için bir zikir, bir öğüttür. "

9 Fizilal-il Kuran

Bu Kur´an, alemler için bir öğüttür.

10 Gültekin Onan

"O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."

11 Hasan Basri Çantay

«O (Kur´an) âlemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir».

12 İbni Kesir

Bu, ancak alemler için bir zikirdir.

13 İskender Ali Mihr

O (Kur´ân), ancak âlemlere Zikir´dir.

14 Muhammed Esed

Bu (ilahi kelam), bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.

15 Muslim Shahin

Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(87-88) «O (Kur´an) başka değil, bütün âlemler için bir mev´izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»

17 Rowwad Translation Center

O, yalnızca bütün âlemler için bir öğüttür.

18 Şaban Piriş

Bu (Kur’an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.

19 Shaban Britch

Bu (Kur’an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.

20 Suat Yıldırım

Bu Kur'ân, ancak bütün milletler için bir derstir.

21 Süleyman Ateş

O (Kur'an), ancak bütün alemlere öğüttür.

22 Tefhim-ul Kuran

«O (Kur´an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Bu, âlemler için bir Zikir'den başka şey değildir.