Skip to main content

قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُتَكَلِّفِيْنَ  ( ص: ٨٦ )

Say
قُلْ
de ki
"Not I ask of you
مَآ أَسْـَٔلُكُمْ
ben sizden istemiyorum
for it
عَلَيْهِ
buna karşı
any
مِنْ
hiçbir
payment
أَجْرٍ
ücret
and not
وَمَآ
ve değil(im)
I am
أَنَا۠
ben
of the ones who pretend
مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
yapmacık yapanlardan

ḳul mâ es'elüküm `aleyhi min ecriv vemâ ene mine-lmütekellifîn. (Ṣād 38:86)

Diyanet Isleri:

De ki: "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddia eden kimselerden de değilim."

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "I do not ask you for it [i.e., the Quran] any payment, and I am not of the pretentious. ([38] Sad : 86)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ben, tebliğime karşılık, sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey de istememekteyim.