Skip to main content
قُلْ
Скажи;
مَآ
«Не
أَسْـَٔلُكُمْ
прошу я у вас
عَلَيْهِ
за это
مِنْ
никакой
أَجْرٍ
награды,
وَمَآ
и не (являюсь)
أَنَا۠
я
مِنَ
из (числа)
ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
тех, которые выдают себя за кого-либокоторые выдают себя за кого-либо».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями.

1 Абу Адель | Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Не прошу я у вас за это [за то, что довожу до вас истину] никакой награды, и (вы знаете, что) я не из числа тех, которые выдают себя за кого-либо [я не стану выдавать себя за пророка, я им действительное являюсь]».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скажи: "Я не прошу у вас платы за него; и я не из таких, которые обязывают к делам трудным.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Я не прошу у вас за это награды, и я не беру на себя невозможное для них".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: "Я не требую у вас за это никакого вознаграждения, и я - не из тех, кто берет на себя непосильное".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Скажи твоему народу, о Мухаммад: "Я не прошу у вас никакой награды за то, что мне повелено передать вам из Корана и Откровения. Я не из тех, которые приписывают себе то, чего нет у них из качеств, чтобы выдать себя за пророка, не имея на это никакого права".

6 Порохова | V. Porokhova

Скажи, (о Мухаммад!): "Себе наград я не прошу за это И от себя не измышляю то, На что мне не было (Господнего) веленья.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Скажи: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями.

Я не прошу у вас вознаграждения за мои проповеди и увещевания, и я не придумываю небылиц о сокровенном. Я лишь передаю вам откровение Всевышнего Господа и выполняю то, что Он приказывает.