Skip to main content
لَأَمْلَأَنَّ
непременно наполню Я
جَهَنَّمَ
Геенну
مِنكَ
тобой
وَمِمَّن
и теми, кто
تَبِعَكَ
последовал за тобой,
مِنْهُمْ
из них
أَجْمَعِينَ
всеми!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою».

1 Абу Адель | Abu Adel

непременно, Я наполню Геенну [Ад] тобой (о, Иблис) и теми, кто последовал за тобой, – всеми!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

наполню геенну тобой и теми, которые последуют тебе, ими всеми".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

наполню Я геенну тобой и теми, кто последовал за тобой, - всеми!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Я заполню ад тобой и твоими последователями - все [вы будете там]".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Я наполню ад - твоим родом (шайтанов) и теми, кто последовал за тобой из потомства Адама, без различия между теми, за кем следуют, и теми, кто следует".

6 Порохова | V. Porokhova

Что Я наполню Ад тобой И теми, кто последует (твоим соблазнам), - Все до едина (будут там)".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою».

Я заполню Ад тобою и всеми твоими последователями из числа людей. Можешь не сомневаться в Моих словах, потому что Я говорю только правду. Истина - это одно из Моих похвальных качеств.