Skip to main content

لَاَمْلَئَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ اَجْمَعِيْنَ

Surely I will fill
لَأَمْلَأَنَّ
البتہ میں ضرور بھر دوں گا
Hell
جَهَنَّمَ
جہنم کو
with you
مِنكَ
تجھ سے
and those who
وَمِمَّن
اور ان سے
follow you
تَبِعَكَ
جو پیروی کریں گے تیری
among them
مِنْهُمْ
ان میں سے/
all"
أَجْمَعِينَ
سب کے سب سے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کہ میں جہنم کو تجھ سے اور اُن سب لوگوں سے بھر دوں گا جو اِن انسانوں میں سے تیری پیروی کریں گے"

English Sahih:

[That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کہ میں جہنم کو تجھ سے اور اُن سب لوگوں سے بھر دوں گا جو اِن انسانوں میں سے تیری پیروی کریں گے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیشک میں ضرور جہنم بھردوں گا تجھ سے اور ان میں سے جتنے تیری پیروی کریں گے سب سے،

احمد علی Ahmed Ali

میں تجھ سے اوران میں سے جو تیرے تابع ہوں گے سب سے جہنم بھر دوں گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہ تجھ سے اور تیرے تمام ماننے والوں میں (بھی) جہنم کو بھر دونگا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہ میں تجھ سے اور جو ان میں سے تیری پیروی کریں گے سب سے جہنم کو بھر دوں گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہ تجھ سے اور تیرے تمام ماننے والوں سے میں (بھی) جہنم کو بھر دوں گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کہ میں بھی دوزخ بھر دوں گا تجھ سے اور ان لوگوں سے جو تیری پیروی کریں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کہ میں جہنمّ کو تجھ سے اور تیرے پیروکاروں سے بھر دوں گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کہ میں تجھ سے اور جو لوگ تیری (گستاخانہ سوچ کی) پیروی کریں گے اُن سب سے دوزخ کو بھر دوں گا،