Skip to main content

قُلْ اِنِّيْٓ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّيْنَ  ( الزمر: ١١ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Indeed I
إِنِّىٓ
Поистине, я
[I] am commanded
أُمِرْتُ
повелено мне
that
أَنْ
I worship
أَعْبُدَ
поклоняться
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
(being) sincere
مُخْلِصًا
делая исключительным
to Him
لَّهُ
для Него
(in) the religion
ٱلدِّينَ
верование [поклонение].

Qul 'Innī 'Umirtu 'An 'A`buda Allāha Mukhlişāan Lahu Ad-Dīna. (az-Zumar 39:11)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Мне велено поклоняться Аллаху, очищая перед Ним веру.

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion. ([39] Az-Zumar : 11)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (людям): «Поистине, мне повелено поклоняться Аллаху, делая веру [поклонение] исключительным только для Него [не поклоняясь кому-либо, кроме Него],