Skip to main content
قُلْ
Скажи;
إِنِّىٓ
Поистине, я
أُمِرْتُ
повелено мне
أَنْ
أَعْبُدَ
поклоняться
ٱللَّهَ
Аллаху
مُخْلِصًا
делая исключительным
لَّهُ
для Него
ٱلدِّينَ
верование [поклонение].

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Мне велено поклоняться Аллаху, очищая перед Ним веру.

1 Абу Адель | Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (людям): «Поистине, мне повелено поклоняться Аллаху, делая веру [поклонение] исключительным только для Него [не поклоняясь кому-либо, кроме Него],

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скажи: "Мне заповедано, чтобы я покланялся Богу, искренно совершая для Него дела благочестия; и мне заповедано,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Мне повелено поклоняться Аллаху, очищая пред Ним веру,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, мне велено поклоняться Аллаху в искренней вере.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Скажи (о Мухаммад!): "Мне повелено поклоняться Аллаху в искренней вере, чистой от многобожия и лицемерия!

6 Порохова | V. Porokhova

Скажи: "Мне заповедано Аллаху поклоняться И в этой вере искренность блюсти,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Скажи: «Мне велено поклоняться Аллаху, очищая перед Ним веру.

Об этом повелении Всевышний Аллах упомянул в самом начале суры, когда сказал: «Поклоняйся же Аллаху, очищая перед Ним веру» (39:2).