Skip to main content

وَلَقَدْ اُوْحِيَ اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكَۚ لَىِٕنْ اَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( الزمر: ٦٥ )

And verily
وَلَقَدْ
И клянусь (Я) что действительно
it has been revealed
أُوحِىَ
дано откровением
to you
إِلَيْكَ
тебе
and to
وَإِلَى
и тем, которые
those who
ٱلَّذِينَ
и тем, которые
(were) before you
مِن
(были) до тебя.
(were) before you
قَبْلِكَ
(были) до тебя.
if
لَئِنْ
Клянусь если
you associate (with Allah)
أَشْرَكْتَ
ты придашь сотоварищей
surely, will become worthless
لَيَحْبَطَنَّ
то непременно, станет тщетным
your deeds
عَمَلُكَ
твое деяние
and you will surely be
وَلَتَكُونَنَّ
и ты обязательно окажешься
among
مِنَ
из (числа)
the losers
ٱلْخَٰسِرِينَ
потерпевших убыток.

Wa Laqad 'Ūĥiya 'Ilayka Wa 'Ilaá Al-Ladhīna Min Qablika La'in 'Ashrakta Layaĥbaţanna `Amaluka Wa Latakūnanna Mina Al-Khāsirīna. (az-Zumar 39:65)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тебе и твоим предшественникам уже было внушено: «Если ты станешь приобщать сотоварищей, то тщетными будут твои деяния и ты непременно окажешься одним из потерпевших убыток».

English Sahih:

And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers. ([39] Az-Zumar : 65)

1 Abu Adel

И уже дано откровением тебе (о, Пророк) и тем (пророкам), которые были до тебя: «Если ты придашь (Аллаху) сотоварищей [кого-то еще, кроме Него, признаешь богом], то непременно, станет тщетным твое деяние [все твои благие дела ничего не будут стоить перед Аллахом], и (в таком случае) ты обязательно окажешься из числа потерпевших убыток (как в этом мире, так и в Вечной жизни)».