اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗاَنّٰى يُصْرَفُوْنَۚ ( غافر: ٦٩ )
Do not
أَلَمْ
Разве не
you see
تَرَ
видел ты
[to]
إِلَى
тех,
those who
ٱلَّذِينَ
которые
dispute
يُجَٰدِلُونَ
препираются
concerning
فِىٓ
о
(the) Signs
ءَايَٰتِ
знамениях
(of) Allah?
ٱللَّهِ
Аллаха
How
أَنَّىٰ
как
they are turned away?
يُصْرَفُونَ
их отвращают?
'Alam Taraá 'Ilaá Al-Ladhīna Yujādilūna Fī 'Āyāti Allāhi 'Annaá Yuşrafūna. (Ghāfir 40:69)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Разве ты не видел тех, которые препираются относительно знамений Аллаха? До чего же они отвращены от истины?
English Sahih:
Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah – how are they averted? ([40] Ghafir : 69)
1 Abu Adel
Разве ты (о, Посланник) не видел тех [многобожников], которые препираются [спорят] о знамениях Аллаха [говорят, что Коран не от Аллаха], до чего они отвращены (от Истины) (в то время, как истинность всех знамений Аллаха очевидна)?