وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِيْ ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰىكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ ( فصلت: ٢٣ )
And that
وَذَٰلِكُمْ
И это –
(was) your assumption
ظَنُّكُمُ
ваша мысль,
which
ٱلَّذِى
которую
you assumed
ظَنَنتُم
вы думали
about your Lord
بِرَبِّكُمْ
о вашем Господе,
It has ruined you
أَرْدَىٰكُمْ
она погубила вас,
and you have become
فَأَصْبَحْتُم
и вы оказались
of
مِّنَ
из
the losers
ٱلْخَٰسِرِينَ
потерпевших убыток.
Wa Dhalikum Žannukumu Al-Ladhī Žanantum Birabbikum 'Ardākum Fa'aşbaĥtum Mina Al-Khāsirīna. (Fuṣṣilat 41:23)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Эти ваши предположения, которые вы делали о вашем Господе, погубили вас, и вы оказались одними из потерпевших убыток.
English Sahih:
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers." ([41] Fussilat : 23)
1 Abu Adel
И это – ваша мысль [предположение], которую вы думали о вашем Господе, – она погубила вас, и вы оказались (сегодня) в числе потерпевших убыток (которые потеряли самих себя и свои семьи).