Эти ваши предположения, которые вы делали о вашем Господе, погубили вас, и вы оказались одними из потерпевших убыток.
English Sahih:
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers." ([41] Fussilat : 23)
1 Abu Adel
И это – ваша мысль [предположение], которую вы думали о вашем Господе, – она погубила вас, и вы оказались (сегодня) в числе потерпевших убыток (которые потеряли самих себя и свои семьи).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И эта ваша мысль, какую мыслили вы о Господе вашем, сгубила вас, и вы оказались в числе несчастных.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И это - ваша мысль, которую вы думали о вашем Господе, - она погубила вас, и вы оказались в числе потерпевших убыток.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И сгубили вас ваши [ложные] представления о Господе вашем, и вы оказались в числе потерпевших ущерб.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Но то грешное представление, что вы измыслили о своём Господе, погубило вас, и стали вы в Судный день в числе тех, кто находится в полном убытке.
6 V. Porokhova
Но то понятие о вашем Боге, Что вы измыслили себе, Вас погубило, - Теперь вы пребываете средь тех, Кто (навсегда для Господа) потерян.
7 Tafseer As-Saadi's
Эти ваши предположения, которые вы делали о вашем Господе, погубили вас, и вы оказались одними из потерпевших убыток.
Вы думали об Аллахе скверным образом, и это погубило вас, ваши семьи и вашу веру. Ныне сбылось обещание Господа о наказании неверующих, и вы оказались в их числе. Вы вечно пребудете в муках и несчастии, которые ни на миг не ослабнут во веки веков.
القرآن الكريم - فصلت٤١ :٢٣ Fussilat 41:23 fussilat-razyasneny