Skip to main content

سَنُرِيْهِمْ اٰيٰتِنَا فِى الْاٰفَاقِ وَفِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُ الْحَقُّۗ اَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ اَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ   ( فصلت: ٥٣ )

Soon We will show them
سَنُرِيهِمْ
Мы покажем им
Our Signs
ءَايَٰتِنَا
Наши знамения
in
فِى
по
the horizons
ٱلْءَافَاقِ
(всему) свету
and in
وَفِىٓ
и в
themselves
أَنفُسِهِمْ
них самих,
until
حَتَّىٰ
пока не
becomes clear
يَتَبَيَّنَ
станет ясно
to them
لَهُمْ
им,
that it
أَنَّهُ
что это –
(is) the truth
ٱلْحَقُّۗ
истина.
Is (it) not
أَوَلَمْ
Разве не
sufficient
يَكْفِ
достаточно,
concerning your Lord
بِرَبِّكَ
твоего Господа,
that He
أَنَّهُۥ
что Он
(is) over
عَلَىٰ
над
all
كُلِّ
всякой
things
شَىْءٍ
вещью
a Witness?
شَهِيدٌ
свидетель?

Sanurīhim 'Āyātinā Fī Al-'Āfāqi Wa Fī 'Anfusihim Ĥattaá Yatabayyana Lahum 'Annahu Al-Ĥaqqu 'Awalam Yakfi Birabbika 'Annahu `Alaá Kulli Shay'in Shahīdun. (Fuṣṣilat 41:53)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы покажем им Наши знамения по свету и в них самих, пока им не станет ясно, что это есть истина. Неужели не достаточно того, что твой Господь является Свидетелем всякой вещи?

English Sahih:

We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth. But is it not sufficient concerning your Lord that He is, over all things, a Witness? ([41] Fussilat : 53)

1 Abu Adel

Вскоре Мы покажем им [этим неверующим] Наши знамения по всему свету [везде и во всем] и в них самих [в том, какими их создал Аллах], пока не станет им ясно (после осознания этих знамений), что это [Коран] – истина (ниспосланная Аллахом). Разве (для того, чтобы признать Коран истиной) не достаточно того, что твой Господь является свидетелем о всякой вещи?