اَلَآ اِنَّهُمْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤءِ رَبِّهِمْ ۗ اَلَآ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطٌ ࣖ ( فصلت: ٥٤ )
Unquestionably
أَلَآ
О да [знайте]!
they
إِنَّهُمْ
Поистине, они
(are) in
فِى
в
doubt
مِرْيَةٍ
сомнении
about
مِّن
о
(the) meeting
لِّقَآءِ
встрече
(with) their Lord?
رَبِّهِمْۗ
с их Господом!
Unquestionably
أَلَآ
О да [знайте]!
indeed He
إِنَّهُۥ
Поистине, Он
(is) of all
بِكُلِّ
всякую
things
شَىْءٍ
вещь
encompassing
مُّحِيطٌۢ
объемлет.
'Alā 'Innahum Fī Miryatin Min Liqā'i Rabbihim 'Alā 'Innahu Bikulli Shay'in Muĥīţun (Fuṣṣilat 41:54)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Воистину, они сомневаются во встрече со своим Господом. Воистину, Он объемлет всякую вещь.
English Sahih:
Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing. ([41] Fussilat : 54)
1 Abu Adel
О, да! Поистине, они [неверующие] пребывают в сомнении о встрече с их Господом [сомневаются в воскрешении после смерти]! О, да, поистине Он объемлет всякую вещь (Своим знанием, могуществом, величием)!