Skip to main content

وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ   ( الزخرف: ٤٨ )

And not
وَمَا
И не
We showed them
نُرِيهِم
показываем Мы им
of
مِّنْ
какое-либо
a Sign
ءَايَةٍ
знамение
but
إِلَّا
кроме как
it
هِىَ
оно
(was) greater
أَكْبَرُ
больше
than
مِنْ
чем
its sister
أُخْتِهَاۖ
предыдущее (досл. сестра её).
and We seized them
وَأَخَذْنَٰهُم
И схватили Мы их
with the punishment
بِٱلْعَذَابِ
наказанием
so that they may
لَعَلَّهُمْ
чтобы они
return
يَرْجِعُونَ
вернулись.

Wa Mā Nurīhim Min 'Āyatin 'Illā Hiya 'Akbaru Min 'Ukhtihā Wa 'Akhadhnāhum Bil-`Adhābi La`allahum Yarji`ūna. (az-Zukhruf 43:48)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Какое бы из знамений Мы ни показывали им, оно превосходило предыдущее. Мы подвергли их мучениям, чтобы они могли вернуться на прямой путь.

English Sahih:

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith]. ([43] Az-Zukhruf : 48)

1 Abu Adel

И какое бы Мы не показали им [Фараону и его знати] знамение, оно было сильнее предыдущего [это разные виды чудес и наказаний народа Фараона [[См. сура «Преграды» аят 133]]]. И Мы подвергли их наказанию, чтобы они вернулись (от неверия к Вере и Единобожию)!