Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения?
English Sahih:
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? ([43] Az-Zukhruf : 66)
1 Abu Adel
Разве ждут они [те, которые в разногласии об Иисе] чего-нибудь, кроме Часа [наступления Дня Суда], который придет к ним внезапно, в то время, как они и не будут чувствовать (этого)?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Дождутся ли они чего - либо другого, кроме часа, который застигнет их внезапно, когда они и не думали о нем?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Увидят ли они что-нибудь, кроме часа, что придет к ним внезапно, а они не почувствуют?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели они ожидают чего-либо кроме [Судного] часа, который настигнет их внезапно, так что они и не заподозрят [его наступления]?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
После того, как неверные отказались от веры, они не ожидают ничего, кроме Судного часа, который настигнет их внезапно, а они небрежны - не думают о нём.
6 V. Porokhova
Ужели (в пререканиях своих) Они дождутся того Часа, Который к ним внезапно подойдет, Когда они об этом и не помышляют?
7 Tafseer As-Saadi's
Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения?
Неужели неверующие, отрицающие День воскресения, ожидают чего-либо кроме Судного часа, который настигнет их внезапно. Этот час непременно наступит, и тогда никто не позавидует тем, кто не веровал в него и насмехался над правоверными.
القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٦٦ Az-Zukhruf 43:66 az-zukhruf-ukrasheniya