Skip to main content
وَلَئِن
И клянусь, если
سَأَلْتَهُم
ты спросишь их,
مَّنْ
кто
خَلَقَهُمْ
создал их,
لَيَقُولُنَّ
они непременно скажут;
ٱللَّهُۖ
«Аллах»
فَأَنَّىٰ
И как же
يُؤْفَكُونَ
их отвращают?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если ты спросишь у них, кто сотворил их, они непременно скажут: «Аллах». До чего же они отвращены от истины!

1 Абу Адель | Abu Adel

А если ты (о, Посланник) спросишь их [многобожников], кто создал их, они, непременно, скажут: «Аллах». До чего же они отвращены (от поклонения Аллаху)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Если ты спросишь их: "Кто сотворил их?" Они непременно скажут: "Бог". Так от чего же они держатся лжи?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если ты их спросишь, кто создал их, они, конечно, скажут: "Аллах". До чего же они обольщены!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если ты у них спросишь, кто их сотворил, они непременно ответят: "Аллах". Как же извращены их [мысли]!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Если ты, о посланник, спросишь этих многобожников о том, кто сотворил их, они непременно ответят, что сотворил их Аллах. Как же они могли отказаться от поклонения Всевышнему и поклоняться помимо Него ложным богам, хотя они признали, что Он их Творец? Это просто удивительно!

6 Порохова | V. Porokhova

И если ты их спросишь, кто их сотворил, "Аллах", - они ответят непременно. Так отчего же отвращаются они?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Если ты спросишь у них, кто сотворил их, они непременно скажут: «Аллах». До чего же они отвращены от истины!

Если ты спросишь язычников, кто является Господом и Творцом, они непременно скажут, что им является только Аллах и что никто иной не разделяет с Ним этой власти. Что же мешает им поклоняться Аллаху и искренне служить Ему одному?! Язычники признавали то, что только один Аллах сотворил их и управляет ими, и эта вера обязывала их поклоняться одному Аллаху. Вот величайшее свидетельство порочности идолопоклонства и многобожия!!