Skip to main content

وَلَٮِٕنْ سَاَلْـتَهُمْ مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَۙ

And if
وَلَئِن
اور البتہ اگر
you ask them
سَأَلْتَهُم
پوچھو تم ان سے
who
مَّنْ
کس نے
created them
خَلَقَهُمْ
پیدا کیا ان کو
they will certainly say
لَيَقُولُنَّ
البتہ ضرور کہیں گے
"Allah"
ٱللَّهُۖ
اللہ تعالیٰ نے
Then how
فَأَنَّىٰ
تو کہاں سے
are they deluded?
يُؤْفَكُونَ
وہ دھوکہ کھا رہے ہیں۔ پھرائے جاتے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اگر تم اِن سے پوچھو کہ اِنہیں کس نے پیدا کیا ہے تو یہ خود کہیں گے کہ اللہ نے پھر کہاں سے یہ دھوکا کھا رہے ہیں

English Sahih:

And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اگر تم اِن سے پوچھو کہ اِنہیں کس نے پیدا کیا ہے تو یہ خود کہیں گے کہ اللہ نے پھر کہاں سے یہ دھوکا کھا رہے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اگر تم ان سے پوچھو انہیں کس نے پیدا کیا تو ضرور کہیں گے اللہ نے تو کہاں اوندھے جاتے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے تو ضرور کہیں گے الله نے پھر کہا ں بہکے جا رہے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اگر آپ ان سے دریافت کریں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے؟ تو یقیناً جواب دیں گے اللہ نے، پھر یہ کہاں الٹے جاتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اگر تم ان سے پوچھو کہ ان کو کس نے پیدا کیا ہے تو کہہ دیں گے کہ خدا نے۔ تو پھر یہ کہاں بہکے پھرتے ہیں؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اگر آپ ان سے دریافت کریں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے؟ تو یقیناً یہ جواب دیں گے کہ اللہ نے، پھر یہ کہاں الٹے جاتے ہیں؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اگر آپ(ص) ان سے پوچھیں کہ انہیں کس نے پیدا کیا؟ تو وہ کہیں گے کہ اللہ نے تو وہ کہاں بھٹکتے پھرتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اگر آپ ان سے سوال کریں گے کہ خود ان کا خالق کون ہے تو کہیں گے کہ اللہ .... تو پھر یہ کدھر بہکے جارہے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اگر آپ اِن سے دریافت فرمائیں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے تو ضرور کہیں گے: اللہ نے، پھر وہ کہاں بھٹکتے پھرتے ہیں،