Skip to main content

وَقِيْلِهٖ يٰرَبِّ اِنَّ هٰۤؤُلَاۤءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُوْنَۘ

And his saying
وَقِيلِهِۦ
قسم ہے ان کے قول کی
"O my Lord!
يَٰرَبِّ
اے میرے رب
Indeed
إِنَّ
بیشک
these
هَٰٓؤُلَآءِ
یہ
(are) a people
قَوْمٌ
قوم
(who do) not
لَّا
نہیں
believe"
يُؤْمِنُونَ
ایمان رکھتی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

قسم ہے رسولؐ کے اِس قول کی کہ اے رب، یہ وہ لوگ ہیں جو مان کر نہیں دیتے

English Sahih:

And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

قسم ہے رسولؐ کے اِس قول کی کہ اے رب، یہ وہ لوگ ہیں جو مان کر نہیں دیتے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

مجھے رسول کے اس کہنے کی قسم کہ اے میرے رب! یہ لوگ ایمان نہیں لاتے،

احمد علی Ahmed Ali

اور قسم ہے رسول کے یا رب پکارنے کی بے شک یہ ایسے لوگ ہیں کہ ایمان نہ لائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ان کا (پیغمبر کا اکثر) یہ کہنا (١) کہ اے میرے رب! یقیناً یہ وہ لوگ ہیں جو ایمان نہیں لاتے۔

٨٨۔١ اللہ کے پاس ہی قیامت اور اپنے پیغمبر کے شکوہ کا علم ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور (بسااوقات) پیغمبر کہا کرتے ہیں کہ اے پروردگار یہ ایسے لوگ ہیں کہ ایمان نہیں لاتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ان کا (پیغمبر کا اکثر) یہ کہنا کہ اے میرے رب! یقیناً یہ وه لوگ ہیں جو ایمان نہیں ﻻتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اسی (اللہ) کو رسول(ص) کے اس قول کا عِلم ہے کہ اے میرے پروردگار! یہ لوگ ایمان نہیں لاتے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اسی کو اس قول کا بھی علم ہے کہ خدایا یہ وہ قوم ہے جو ایمان لانے والی نہیں ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اُس (حبیبِ مکرّم) کے (یوں) کہنے کی قسم کہ یا ربّ! بیشک یہ ایسے لوگ ہیں جو ایمان (ہی) نہیں لاتے،