اِلَّا مَنْ رَّحِمَ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ ( الدخان: ٤٢ )
Except
إِلَّا
кроме
(on) whom
مَن
тех, кого
Allah has mercy
رَّحِمَ
помилует
Allah has mercy
ٱللَّهُۚ
Аллах.
Indeed, He
إِنَّهُۥ
Поистине, Он –
[He]
هُوَ
Он
(is) the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
Величественный,
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
Милосердный!
'Illā Man Raĥima Allāhu 'Innahu Huwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu. (ad-Dukhān 44:42)
Кулиев (Elmir Kuliev):
кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он - Могущественный, Милосердный.
English Sahih:
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful. ([44] Ad-Dukhan : 42)
1 Abu Adel
кроме тех, кого помилует Аллах [кроме верующих и за них будут заступаться лишь после позволения Аллаха на это]: (ведь) поистине Он – Величественный (в Своей мести Своим врагам), Милосердный (к Своим сторонникам и тем, кто повиновался Ему)!