кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он - Могущественный, Милосердный.
English Sahih:
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful. ([44] Ad-Dukhan : 42)
1 Abu Adel
кроме тех, кого помилует Аллах [кроме верующих и за них будут заступаться лишь после позволения Аллаха на это]: (ведь) поистине Он – Величественный (в Своей мести Своим врагам), Милосердный (к Своим сторонникам и тем, кто повиновался Ему)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Если не помилует Бог: Он - силен, милосерд.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
кроме тех, кого помиловал Аллах: ведь Он - великий, милосердный!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
кроме тех, кому Аллах оказал милость, ибо Он - Великий, милостивый.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Но верующих, которым Аллах оказал Свою милость, Аллах простит и разрешит им заступиться друг за друга. Ведь Он властен над всем сущим и милостив к Своим верующим рабам!
6 V. Porokhova
Помимо тех, кого помилует Аллах, - Ведь Он могуч и милосерд!
7 Tafseer As-Saadi's
кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он - Могущественный, Милосердный.
Ни былая дружба, ни родственные связи в Судный день не сделают людей ближе, и никто не защитит грешников от возмездия Могущественного и Великого Аллаха. Власть целиком будет принадлежать Аллаху, и ни одно творение не будет распоряжаться даже самым малым. И только праведные рабы по милости Всевышнего обретут в этот день счастье и величие, ибо в мирской жизни они всеми силами стремились снискать Его благоволение и трудились ради этого.
القرآن الكريم - الدخان٤٤ :٤٢ Ad-Dukhan 44:42 ad-dukhan-dym