Skip to main content

وَاِذْ صَرَفْنَآ اِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُوْنَ الْقُرْاٰنَۚ فَلَمَّا حَضَرُوْهُ قَالُوْٓا اَنْصِتُوْاۚ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا اِلٰى قَوْمِهِمْ مُّنْذِرِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٩ )

And when
وَإِذْ
И (упомяни о том) как
We directed
صَرَفْنَآ
направили Мы
to you
إِلَيْكَ
к тебе
a party
نَفَرًا
толпу
of
مِّنَ
из
the jinn
ٱلْجِنِّ
джиннов
listening
يَسْتَمِعُونَ
(чтобы) они выслушали
(to) the Quran
ٱلْقُرْءَانَ
Коран.
And when
فَلَمَّا
Когда же
they attended it
حَضَرُوهُ
они явились к нему
they said
قَالُوٓا۟
они сказали:
"Listen quietly"
أَنصِتُوا۟ۖ
«Молчите!»
And when
فَلَمَّا
И когда
it was concluded
قُضِىَ
было завершено
they turned back
وَلَّوْا۟
они повернулись
to
إِلَىٰ
к
their people
قَوْمِهِم
своему народу,
(as) warners
مُّنذِرِينَ
(будучи) предостерегающими увещевателями.

Wa 'Idh Şarafnā 'Ilayka Nafarāan Mina Al-Jinni Yastami`ūna Al-Qur'āna Falammā Ĥađarūhu Qālū 'Anşitū Falammā Quđiya Wa Llaw 'Ilaá Qawmihim Mundhirīna. (al-ʾAḥq̈āf 46:29)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот Мы направили к тебе нескольких джиннов, чтобы они послушали Коран. Когда они пришли к нему, то сказали: «Молчите и слушайте!». Когда же оно (чтение Корана) было завершено, они вернулись к своему народу, чтобы предостеречь его.

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when We directed to you a few of the jinn, listening to the Quran. And when they attended it, they said, "Listen attentively." And when it was concluded, they went back to their people as warners. ([46] Al-Ahqaf : 29)

1 Abu Adel

И (расскажи, о, Посланник) как, Мы направили к тебе толпу из джиннов, чтобы они выслушали (от тебя) Коран. Когда же они явились к нему [читаемому Пророком Корану], они [джинны] сказали (одни из них другим): «Молчите (и давайте внимательно слушать)!» (Чтение Корана произвело на них сильное впечатление) И когда (чтение Корана) было завершено, они вернулись к своему народу как (предостерегающие) увещеватели (что их постигнет от Аллаха бедствие, если они не уверуют в Него).