اِنْ يَّسْـَٔلْكُمُوْهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوْا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ ( محمد: ٣٧ )
If
إِن
Если
He were to ask you for it
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
попросит Он у вас их
and press you
فَيُحْفِكُمْ
и будет проявлять настойчивость по отношению к вам,
you will withhold
تَبْخَلُوا۟
то поскупитесь вы
and He will bring forth
وَيُخْرِجْ
и выведет Он (наружу)
your hatred
أَضْغَٰنَكُمْ
ваши злобы.
'In Yas'alkumūhā Fayuĥfikum Tabkhalū Wa Yukhrij 'Ađghānakum. (Muḥammad 47:37)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Если же Он попросит у вас его и проявит настойчивость, то вы поскупитесь, и Он выведет наружу вашу злобу (или зависть).
English Sahih:
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your hatred [i.e., unwillingness]. ([47] Muhammad : 37)
1 Abu Adel
Если Он попросит вас (чтобы вы дали) его [все имущество] и будет настойчиво требовать у вас, то вы поскупитесь, и (тогда) Он выявит [раскроет] вашу злобу (которая в ваших душах).