وَمَنْ لَّمْ يُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ فَاِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ سَعِيْرًا ( الفتح: ١٣ )
(has) not believed
لَّمْ
не
(has) not believed
يُؤْمِنۢ
уверовал
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха
and His Messenger
وَرَسُولِهِۦ
и Его посланника...
then indeed, We
فَإِنَّآ
то, поистине, Мы
[We] have prepared
أَعْتَدْنَا
приготовили
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
для неверующих
a Blazing Fire
سَعِيرًا
пламя.
Wa Man Lam Yu'umin Billāhi Wa Rasūlihi Fa'innā 'A`tadnā Lilkāfirīna Sa`īrāan. (al-Fatḥ 48:13)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Если кто не уверует в Аллаха и Его Посланника, то ведь Мы приготовили неверующим Пламя.
English Sahih:
And whoever has not believed in Allah and His Messenger – then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze. ([48] Al-Fath : 13)
1 Abu Adel
А кто не уверовал в Аллаха и Его посланника... то Мы ведь приготовили для неверных огонь.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Тем, которые не уверовали в Бога и Его посланника, - тем, неверным, Мы приготовили пламя.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А кто не уверовал в Аллаха и Его посланника... то Мы ведь приготовили для неверных огонь.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
А что до тех, кто не уверовал в Аллаха и Его Посланника, - так ведь Мы приготовили неверным адский огонь.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
А что касается тех, которые не уверовали в Аллаха и Его посланника, то Мы ведь уготовили для неверных пылающий адский огонь.
6 V. Porokhova
А кто не верует в Аллаха и посланника Его - Поистине, Мы для неверных Уготовили горючий огнь (Ада).
7 Tafseer As-Saadi's
Если кто не уверует в Аллаха и Его посланника, то ведь Мы приготовили неверующим Пламя.
- القرآن الكريم - الفتح٤٨ :١٣
Al-Fath 48:13
al-fatkh-pobeda