Skip to main content

بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ اِلٰٓى اَهْلِيْهِمْ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًاۢ بُوْرًا   ( الفتح: ١٢ )

Nay
بَلْ
Наоборот,
you thought
ظَنَنتُمْ
вы думали,
that
أَن
что
(would) never
لَّن
не
return
يَنقَلِبَ
вернутся
the Messenger
ٱلرَّسُولُ
Посланник
and the believers
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
и верующие
to
إِلَىٰٓ
к
their families
أَهْلِيهِمْ
своим семьям
ever
أَبَدًا
никогда!
that was made fair-seeming
وَزُيِّنَ
И (было) разукрашено
that was made fair-seeming
ذَٰلِكَ
это
in
فِى
в
your hearts
قُلُوبِكُمْ
сердцах ваших,
And you assumed
وَظَنَنتُمْ
и думали вы
an assumption
ظَنَّ
думу
evil
ٱلسَّوْءِ
злую,
and you became
وَكُنتُمْ
и были вы
a people
قَوْمًۢا
людьми
ruined"
بُورًا
обречёнными!

Bal Žanantum 'An Lan Yanqaliba Ar-Rasūlu Wa Al-Mu'uminūna 'Ilaá 'Ahlīhim 'Abadāan Wa Zuyyina Dhālika Fī Qulūbikum Wa Žanantum Žanna As-Saw'i Wa Kuntum Qawmāan Būrāan. (al-Fatḥ 48:12)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но вы предположили, что Посланник и верующие никогда не вернутся к своим семьям. Это было разукрашено в ваших сердцах, и вы сделали дурные предположения. Вы были пропащими людьми.

English Sahih:

But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined." ([48] Al-Fath : 12)

1 Abu Adel

Наоборот, вы думали, что посланник и верующие (которые вместе с ним) никогда не вернутся к своим семьям [вы думали, что они все погибнут]! И было разукрашено это (сатаной) в ваших сердцах [душах], и предполагали вы скверными раздумьями (что якобы Аллах не поможет Своему пророку и верующим против их врагов) и были (вы) народом обреченным (на погибель).