Skip to main content
بَلْ
Aber nein!
ظَنَنتُمْ
Ihr meintet,
أَن
dass
لَّن
nicht wird
يَنقَلِبَ
zurückkehren
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
und die Gläubigen
إِلَىٰٓ
zu
أَهْلِيهِمْ
ihren Angehörigen
أَبَدًا
jemals,
وَزُيِّنَ
und wurde ausgeschmückt
ذَٰلِكَ
dies
فِى
in
قُلُوبِكُمْ
euren Herzen.
وَظَنَنتُمْ
Und meintet
ظَنَّ
(die) Meinung
ٱلسَّوْءِ
des Bösen
وَكُنتُمْ
und ihr wurdet
قَوْمًۢا
ein Volk."
بُورًا
verlorenes

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber nein! Ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen niemals mehr zu ihren Angehörigen zurückkehren würden, und das ist euch in euren Herzen ausgeschmückt worden. Und ihr hegtet die böse Erwartung und wart ein Volk des Niedergangs.

1 Amir Zaidan

Nein, sondern ihr dachtet, daß der Gesandte und die Mumin niemals zu ihren Familien zurückkehren werden, und dies wurde in euren Herzen schön gemacht, ihr habt das schlechte Denken gedacht, und ihr wart verlorene Leute.

2 Adel Theodor Khoury

Nein, ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen nie mehr zu ihren Angehörigen heimkehren würden, und das ist euch in euren Herzen verlockend gemacht worden. Und ihr hattet eine schlechte Meinung und waret ein verlorenes Volk.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Nein, ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen nimmermehr zu ihren Familien zurückkehren würden, und das wurde euren Herzen wohlgefällig gemacht, und ihr hegtet einen bösen Gedanken, und ihr waret ein verderbtes Volk."