Skip to main content

بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ اِلٰٓى اَهْلِيْهِمْ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًاۢ بُوْرًا   ( الفتح: ١٢ )

Nay
بَلْ
বরং
you thought
ظَنَنتُمْ
তোমরা ধারণা করেছিলে
that
أَن
যে
(would) never
لَّن
কখনও না
return
يَنقَلِبَ
ফিরে আসতে পারবে
the Messenger
ٱلرَّسُولُ
রাসূল
and the believers
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
ও মু'মিনরা
to
إِلَىٰٓ
কাছে
their families
أَهْلِيهِمْ
তাদের পরিবারের
ever
أَبَدًا
কখনও
that was made fair-seeming
وَزُيِّنَ
এবং সুখকর লেগেছিল
that was made fair-seeming
ذَٰلِكَ
এটা
in
فِى
মধ্যে
your hearts
قُلُوبِكُمْ
তোমাদের অন্তরের
And you assumed
وَظَنَنتُمْ
এবং তোমরা ধারণা করেছিলে
an assumption
ظَنَّ
একটা ধারণা
evil
ٱلسَّوْءِ
খারাপ/ ভুল
and you became
وَكُنتُمْ
এবং তোমরা ছিলে
a people
قَوْمًۢا
সম্প্রদায়
ruined"
بُورًا
বড় (খারাপ মানসিকতার)"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বরং তোমরা ধারণা করেছিলে যে, রসূল ও মু’মিনগণ কক্ষনো তাদের পরিবার পরিজনের কাছে ফিরে আসতে পারবে না, আর এ খেয়ালটা তোমাদের মনে খুবই চমৎকার ক’রে দেয়া হয়েছিল। তোমরা ধারণা করেছিলে বড়ই কু-ধারণা, আসলে তোমরা হলে ধ্বংসের যোগ্য একটা সম্প্রদায়।

English Sahih:

But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বরং তোমরা ধারণা করেছিলে যে, রসূল ও বিশ্বাসীগণ তাদের পরিবার-পরিজনের নিকট কখনই ফিরে আসতে পারবে না এবং এ ধারণা তোমাদের অন্তরে সুশোভিত হয়েছিল; আর তোমরা মন্দ ধারণা করেছিলে।[১] তোমরা তো ধ্বংসমুখী এক সম্প্রদায়।’ [২]

[১] আর তা এটাই ছিল যে, আল্লাহ তাঁর রসূলকে সাহায্য করবেন না। এটা সেই পূর্বের ধারণাই। কেবল তাকীদের জন্য পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে।

[২] بُوْرٌ হল بَآئِرٌ এর বহুবচন। অর্থঃ ধ্বংসমুখী। অর্থাৎ, এরা হল সেই লোক, যাদের অদৃষ্টে ধ্বংস নির্ধারিত হয়ে আছে। দুনিয়াতে তারা আল্লাহর আযাব থেকে বেঁচে গেলেও, আখেরাতে কিন্তু বাঁচতে পারবে না। সেখানে তাদেরকে শাস্তি ভোগ করতেই হবে।