Skip to main content
وَمَن
А кто
لَّمْ
не
يُؤْمِنۢ
уверовал
بِٱللَّهِ
в Аллаха
وَرَسُولِهِۦ
и Его посланника...
فَإِنَّآ
то, поистине, Мы
أَعْتَدْنَا
приготовили
لِلْكَٰفِرِينَ
для неверующих
سَعِيرًا
пламя.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если кто не уверует в Аллаха и Его Посланника, то ведь Мы приготовили неверующим Пламя.

1 Абу Адель | Abu Adel

А кто не уверовал в Аллаха и Его посланника... то Мы ведь приготовили для неверных огонь.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тем, которые не уверовали в Бога и Его посланника, - тем, неверным, Мы приготовили пламя.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А кто не уверовал в Аллаха и Его посланника... то Мы ведь приготовили для неверных огонь.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А что до тех, кто не уверовал в Аллаха и Его Посланника, - так ведь Мы приготовили неверным адский огонь.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А что касается тех, которые не уверовали в Аллаха и Его посланника, то Мы ведь уготовили для неверных пылающий адский огонь.

6 Порохова | V. Porokhova

А кто не верует в Аллаха и посланника Его - Поистине, Мы для неверных Уготовили горючий огнь (Ада).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Если кто не уверует в Аллаха и Его посланника, то ведь Мы приготовили неверующим Пламя.