Skip to main content

وَّاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا   ( الفتح: ٢١ )

And others
وَأُخْرَىٰ
и другие (трофеи),
not
لَمْ
не
you had power
تَقْدِرُوا۟
смогли вы овладеть
over them
عَلَيْهَا
которыми,
surely
قَدْ
уже
Allah encompassed
أَحَاطَ
охватил
Allah encompassed
ٱللَّهُ
Аллах
them
بِهَاۚ
их,
and is
وَكَانَ
и является
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
over
عَلَىٰ
над
all
كُلِّ
всякой
things
شَىْءٍ
вещью
All-Powerful
قَدِيرًا
мощным.

Wa 'Ukhraá Lam Taqdirū `Alayhā Qad 'Aĥāţa Allāhu Bihā Wa Kāna Allāhu `Alaá Kulli Shay'in Qadīrāan. (al-Fatḥ 48:21)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Будут и другие трофеи и города, которыми вы еще не овладели. Аллах уже окружил их, ведь Аллах способен на всякую вещь.

English Sahih:

And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent. ([48] Al-Fath : 21)

1 Abu Adel

(Также Аллах вам ускорил) и другие (трофеи), (которые) вы не (были) в силах овладеть [это дальнейшие победы верующих, как например, над персами, римлянами,...], Аллах окружил [сохранил] их [трофеи] (пока вы их не возьмете), и Аллах является над всякой вещью мощным [Аллах всемогущ].