Skip to main content

قُلْ لَّا يَسْتَوِى الْخَبِيْثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ اَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيْثِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( المائدة: ١٠٠ )

Say
قُل
Скажи:
"Not
لَّا
«Не
(are) equal
يَسْتَوِى
равны
the evil
ٱلْخَبِيثُ
скверное
and the good
وَٱلطَّيِّبُ
и хорошее,
even if
وَلَوْ
и даже если
impresses you
أَعْجَبَكَ
удивит тебя
abundance
كَثْرَةُ
обилие
(of) the evil
ٱلْخَبِيثِۚ
скверного».
So fear
فَٱتَّقُوا۟
Остерегайтесь же
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха,
O men
يَٰٓأُو۟لِى
о обладатели
(of) understanding
ٱلْأَلْبَٰبِ
разума,
so that you may
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
be successful"
تُفْلِحُونَ
преуспели вы!

Qul Lā Yastawī Al-Khabīthu Wa Aţ-Ţayyibu Wa Law 'A`jabaka Kathratu Al-Khabīthi Fa Attaqū Allāha Yā 'Ūlī Al-'Albābi La`allakum Tufliĥūna. (al-Māʾidah 5:100)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Скверное и благое не равны, даже если изобилие скверного понравилось тебе (или удивило тебя)». Бойтесь же Аллаха, обладатели разума, - быть может, вы преуспеете.

English Sahih:

Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you." So fear Allah, O you of understanding, that you may be successful. ([5] Al-Ma'idah : 100)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник): «Не равны [не одинаковы] плохое и хорошее (чего бы это не касалось), даже если тебя (о, человек) и удивит обилие плохого». Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), о обладателя разума, чтобы вы оказались счастливы [обрели довольство Аллаха и вошли в Рай]!