Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَّبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ١١ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who
ٱلَّذِينَ
которые
believe!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
Remember
ٱذْكُرُوا۟
Помните
(the) Favor
نِعْمَتَ
благодать
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
upon you
عَلَيْكُمْ
вам,
when
إِذْ
когда
(were) determined
هَمَّ
задумал
a people
قَوْمٌ
(какой-то) люд
[to]
أَن
(чтобы)
stretch
يَبْسُطُوٓا۟
протянуть
towards you
إِلَيْكُمْ
к вам
their hands
أَيْدِيَهُمْ
свои руки,
but He restrained
فَكَفَّ
но Он удержал
their hands
أَيْدِيَهُمْ
их руки
from you
عَنكُمْۖ
от вас.
And fear
وَٱتَّقُوا۟
И остерегайтесь
Allah
ٱللَّهَۚ
Аллаха,
And upon
وَعَلَى
и на
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
so let put the trust
فَلْيَتَوَكَّلِ
пусть уповают
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
верующие!

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Adhkurū Ni`mata Allāhi `Alaykum 'Idh Hamma Qawmun 'An Yabsuţū 'Ilaykum 'Aydiyahum Fakaffa 'Aydiyahum `Ankum Wa Attaqū Allāha Wa `Alaá Allāhi Falyatawakkal Al-Mu'uminūna. (al-Māʾidah 5:11)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Помните о милости, которую Аллах оказал вам, когда люди вознамерились протянуть к вам свои руки, но Он убрал от вас их руки. Бойтесь Аллаха, и пусть на Аллаха уповают верующие!

English Sahih:

O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely. ([5] Al-Ma'idah : 11)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! И помните благодать, (которую) Аллах оказал вам [то, что Он даровал вам безопасность], когда (до этого) (некоторые) люди [ваши враги] желали протянуть к вам свои руки (со злом) [желали убивать вас или причинять страдания], а Он удержал их руки от вас (и вселил страх в их сердца). И остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), и пусть (только) на Аллаха полагаются верующие (во всех своих делах) [твердо надеются на Его помощь и поддержку]!