Skip to main content

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُّمُ الْاَيْمَانَۚ فَكَفَّارَتُهٗٓ اِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيْنَ مِنْ اَوْسَطِ مَا تُطْعِمُوْنَ اَهْلِيْكُمْ اَوْ كِسْوَتُهُمْ اَوْ تَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ ۗفَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ كَفَّارَةُ اَيْمَانِكُمْ اِذَا حَلَفْتُمْ ۗوَاحْفَظُوْٓا اَيْمَانَكُمْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( المائدة: ٨٩ )

Not
لَا
Не
will call you to account
يُؤَاخِذُكُمُ
взыщет с вас
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
for the thoughtless utterances
بِٱللَّغْوِ
за пустословие
in
فِىٓ
в
your oaths
أَيْمَٰنِكُمْ
ваших клятвах,
but
وَلَٰكِن
но однако
He will call you to account
يُؤَاخِذُكُم
взыщет Он с вас
for what
بِمَا
за то, что
you contracted
عَقَّدتُّمُ
связали вы
(of) the oath
ٱلْأَيْمَٰنَۖ
клятвы.
So its expiation
فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ
Искупление же его (клятвы) –
(is) feeding
إِطْعَامُ
кормление
(of) ten
عَشَرَةِ
десяти
needy people
مَسَٰكِينَ
бедняков
of
مِنْ
из
average
أَوْسَطِ
среднего
(of) what
مَا
того, чем
you feed
تُطْعِمُونَ
кормите вы
your families
أَهْلِيكُمْ
ваши семьи;
or
أَوْ
или
clothing them
كِسْوَتُهُمْ
одевание их,
or
أَوْ
или
freeing
تَحْرِيرُ
освобождение
a slave
رَقَبَةٍۖ
невольника.
But whoever
فَمَن
Кто же
(does) not
لَّمْ
не
find
يَجِدْ
найдёт,
(that), then fasting
فَصِيَامُ
то пост
(for) three
ثَلَٰثَةِ
трёх
days
أَيَّامٍۚ
дней.
That
ذَٰلِكَ
Это –
(is the) expiation
كَفَّٰرَةُ
искупление
(of) your oaths
أَيْمَٰنِكُمْ
ваших клятв,
when
إِذَا
когда
you have sworn
حَلَفْتُمْۚ
поклялись вы.
And guard
وَٱحْفَظُوٓا۟
И охраняйте
your oaths
أَيْمَٰنَكُمْۚ
ваши клятвы!
Thus
كَذَٰلِكَ
Так
makes clear
يُبَيِّنُ
разъясняет
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
to you
لَكُمْ
вам
His Verses
ءَايَٰتِهِۦ
Свои знамения,
so that you may
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы были
(be) grateful
تَشْكُرُونَ
благодарны!

Lā Yu'uākhidhukum Allāhu Bil-Laghwi Fī 'Aymānikum Wa Lakin Yu'uākhidhukum Bimā `Aqqadtum Al-'Īmāna Fakaffāratuhu 'Iţ`āmu `Asharati Masākīna Min 'Awsaţi Mā Tuţ`imūna 'Ahlīkum 'Aw Kiswatuhum 'Aw Taĥrīru Raqabatin Faman Lam Yajid Faşiyāmu Thalāthati 'Ayyāmin Dhālika Kaffāratu 'Aymānikum 'Idhā Ĥalaftum Wa Aĥfažū 'Aymānakum Kadhālika Yubayyinu Allāhu Lakum 'Āyātihi La`allakum Tashkurūna. (al-Māʾidah 5:89)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах не взыщет с вас за празднословные клятвы, но взыщет за то, что вы скрепили клятвами. В искупление этого необходимо накормить десятерых бедняков средним (или лучшим) из того, чем вы кормите свои семьи, или одеть их, или освободить раба. Кто не сможет сделать этого, тот должен поститься в течение трех дней. Таково искупление ваших клятв, если вы поклялись инарушили клятву. Оберегайте же свои клятвы. Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы будете благодарны.

English Sahih:

Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] – then a fast of three days [is required]. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., revealed law] that you may be grateful. ([5] Al-Ma'idah : 89)

1 Abu Adel

Не взыщет с вас Аллах [не станет наказывать] за пустословие в ваших клятвах [за ненамеренно произнесенную клятву], но взыщет Он с вас (о, верующие) за то, что вы связали клятвы [за намеренную клятву]. Искуплением этого [неисполнения клятвы] (является): накормить десять бедняков средним из того, чем вы кормите свои семьи [[Каждому бедняку дается пол са' из обычной пищи людей той местности.]], или одеть [[Каждого бедняка одевают в обычную одежду.]] их, или освободить [[Человек, который не исполнил свою клятву, имеет право выбрать между кормлением бедных, одеванием их или освобождением раба.]] раба. А кто же не найдет [не будет в состоянии сделать одно из этих трех видов искупления], то (ему) (будет необходимо соблюдать) пост (в течении) трех дней. Это [то, что было перечислено] – искупление ваших клятв, которыми вы поклялись. Охраняйте же ваши клятвы [удерживайтесь от клятв; или исполняйте же, если поклялись; или совершайте искупление]! Так разъясняет Аллах вам Свои знамения, чтобы вы были благодарны (Ему) (за то, что Он наставил вас на истинный путь)!