Skip to main content

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٢٨ )

So which
فَبِأَىِّ
Какое же
(of the) favors
ءَالَآءِ
из благодеяний
(of) your Lord
رَبِّكُمَا
Господа вашего (двоих)
will you both deny?
تُكَذِّبَانِ
вы (двое) сочтёте ложным?

Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhdhibāni (ar-Raḥmān 55:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

English Sahih:

So which of the favors of your Lord would you deny? ([55] Ar-Rahman : 28)

1 Abu Adel

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?