Потом это их испытание [когда будет задан вопрос о ложных божествах] станет ничем иным, кроме лишь того, что они (ложно) скажут: «Клянемся Аллахом, Господом нашим, мы не были многобожниками!» [Когда они поймут, что Аллах не прощает поклонение кому-либо, кроме Него, они станут отрекаться от своего многобожия.]
2 Gordy Semyonovich Sablukov
У них тогда будет только одна попытка сказать: "Клянёмся Богом, Господом нашим! Мы не были многобожниками".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Потом не будет другой отговорки от них, кроме как они скажут: "Клянемся Аллахом, Господом нашим, мы не были многобожниками!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Тогда у них не будет никакого оправдания, разве что они ответят: "Клянемся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
В этот тяжёлый для них День, они постараются отречься от своего прежнего многобожия и скажут ложно: "Клянёмся Аллахом, нашим Владыкой, мы никогда не были многобожниками, не измышляли других божеств, ставя их наравне с Аллахом!"
6 V. Porokhova
Тогда не будет им другой увертки, как сказать: "Клянемся Господом, Владыкой нашим, Что в равные Ему Мы никаких божеств не измышляли".
7 Tafseer As-Saadi's
Тогда у них не будет никакого оправдания, кроме слов: «Клянемся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками!»
Их подвергнут испытанию и спросят о божествах, которым они поклонялись, но в ответ они станут отрицать то, что они приобщали сотоварищей к Аллаху. Они будут клясться о том, что никогда не были язычниками и многобожниками.
القرآن الكريم - الأنعام٦ :٢٣ Al-An'am 6:23 al-anam-skot