مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ اَثِيْمٍۙ ( القلم: ١٢ )
A preventer
مَّنَّاعٍ
скупящемуся
of (the) good
لِّلْخَيْرِ
на добро,
transgressor
مُعْتَدٍ
преступающему (границы),
sinful
أَثِيمٍ
погрязшему в грехах,
Mannā`in Lilkhayri Mu`tadin 'Athīmin. (al-Q̈alam 68:12)
Кулиев (Elmir Kuliev):
скупящемуся на добро, преступнику, грешнику,
English Sahih:
A preventer of good, transgressing and sinful, ([68] Al-Qalam : 12)
1 Abu Adel
скупящемуся на добро [жадному], преступающему (границы) (при вражде с людьми, пользующегося запрещенным), погрязшему в грехах,
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Не допускающему к доброму, ненавистнику, беззаконнику,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
препятствующему добру, врагу, грешнику,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
гонителю добра, преступнику, грешнику,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
упорно отклоняющему (людей) от добра, преступнику, грешнику,
6 V. Porokhova
Погрязшему в грехах и злодеяньях И отвлекающему от благого,
7 Tafseer As-Saadi's
скупящемуся на добро, преступнику, грешнику,
- القرآن الكريم - القلم٦٨ :١٢
Al-Qalam 68:12
al-kalyam-pismennaya-trost