А в своих братьях они (дьяволы) усиливают заблуждение, после чего они не останавливаются.
English Sahih:
But their brothers – they [i.e., the devils] increase them in error; then they do not stop short. ([7] Al-A'raf : 202)
1 Abu Adel
А их [шайтанов] братья [неверующие и многобожники] (таковы, что) (шайтаны) увеличивают для них заблуждение (своими соблазнами) и затем они [неверующие] не остепеняются [продолжают еще больше погружаться в неверие и грехи].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
А братья их стараются только продлить в них заблуждение, а не укоротить его.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А братья их усиливают в них заблуждение и затем не сокращают его.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
А их братья поддерживают их в заблуждении и после этого не перестают усердствовать [в своих деяниях].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
У братьев шайтана - тех, которые не уверовали, - шайтан усиливает и увеличивает заблуждение своими соблазнами и наваждениями. И эти неуверовавшие продолжают оставаться в своём заблуждении и не распознают истину прямого пути.
6 V. Porokhova
А братья их, (что нечестивы), Их вводят в заблужденье еще глубже, И их усилия при этом не слабеют.
7 Tafseer As-Saadi's
А в своих братьях они (дьяволы) усиливают заблуждение, после чего они не останавливаются.
Если же собратья и клевреты дьяволов совершают грех, то они начинают усиливать в них заблуждение и подталкивать их на совершение новых грехов. Те не перестают ослушаться, и дьяволы не перестают обольщать их. Они жаждут их, поскольку те легко покоряются им и постоянно совершают злодеяния.
القرآن الكريم - الأعراف٧ :٢٠٢ Al-A'raf 7:202 al-araf-ogrady