Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا اِذَا مَسَّهُمْ طٰۤىِٕفٌ مِّنَ الشَّيْطٰنِ تَذَكَّرُوْا فَاِذَا هُمْ مُّبْصِرُوْنَۚ   ( الأعراف: ٢٠١ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
fear (Allah)
ٱتَّقَوْا۟
стали остерегаться –
when
إِذَا
когда
touches them
مَسَّهُمْ
касается их
an evil thought
طَٰٓئِفٌ
наваждение
from
مِّنَ
от
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِ
сатаны,
they remember (Allah)
تَذَكَّرُوا۟
они вспоминают,
and then
فَإِذَا
и вот, –
they
هُم
они
(are) those who see (aright)
مُّبْصِرُونَ
видят.

'Inna Al-Ladhīna Attaqaw 'Idhā Massahum Ţā'ifun Mina Ash-Shayţāni Tadhakkarū Fa'idhā Hum Mubşirūna. (al-ʾAʿrāf 7:201)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, если богобоязненных людей коснется наваждение от дьявола, то они поминают назидание и прозревают.

English Sahih:

Indeed, those who fear Allah – when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight. ([7] Al-A'raf : 201)

1 Abu Adel

Те, которые остерегаются (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил) – (они такие, что) когда касается их видение [наущение] от сатаны, они вспоминают (о том, что они должны быть покорны Аллаху и обращаться к Нему с покаянием), и вот, – они видят (что есть истина) [удерживаются от непокорности Аллаху и отказываются от повиновения сатане].