Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا اِذَا مَسَّهُمْ طٰۤىِٕفٌ مِّنَ الشَّيْطٰنِ تَذَكَّرُوْا فَاِذَا هُمْ مُّبْصِرُوْنَۚ   ( الأعراف: ٢٠١ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
fear (Allah)
ٱتَّقَوْا۟
gottesfürchtig sind,
when
إِذَا
wenn
touches them
مَسَّهُمْ
sie berührt
an evil thought
طَٰٓئِفٌ
eine Heimsuchung
from
مِّنَ
von
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِ
dem Teufel,
they remember (Allah)
تَذَكَّرُوا۟
bedenken sie
and then
فَإِذَا
und dann
they
هُم
sie
(are) those who see (aright)
مُّبْصِرُونَ
(werden) Einsichtige.

'Inna Al-Ladhīna Attaqaw 'Idhā Massahum Ţā'ifun Mina Ash-Shayţāni Tadhakkarū Fa'idhā Hum Mubşirūna. (al-ʾAʿrāf 7:201)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die gottesfürchtig sind, - wenn ihnen eine Anwandlung vom Satan widerfährt, bedenken sie, und da werden sie sogleich einsichtig. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 201)

English Sahih:

Indeed, those who fear Allah – when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight. ([7] Al-A'raf : 201)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die Taqwa gemäß handeln, wenn sie Unschönes durch Satan überkommt, entsinnen sie sich und sehen (ihre Verfehlung) wieder ein.