Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear (Allah)
idhā
إِذَا
when
massahum
مَسَّهُمْ
touches them
ṭāifun
طَٰٓئِفٌ
an evil thought
mina
مِّنَ
from
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan,
tadhakkarū
تَذَكَّرُوا۟
they remember (Allah)
fa-idhā
فَإِذَا
and then
hum
هُم
they
mub'ṣirūna
مُّبْصِرُونَ
(are) those who see (aright).

Innal lazeenat taqaw izaa massahum taaa'ifum minash Shaitaani tazakkaroo fa izaa hum mubsiroon

Sahih International:

Indeed, those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight.

1 A. J. Arberry

The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly;

2 Abdul Haleem

those who are aware of God think of Him when Satan prompts them to do something and immediately they can see [straight];

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily those who fear God when an instigation from the Satan toucheth them, they call to mind land lo! they are enlightened.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!

5 Abul Ala Maududi

If the God-fearing are instigated by any suggestion of Satan, they instantly become alert, whereafter they clearly perceive the right way.

6 Ahmed Ali

Verily those who fear God think of Him when assailed by the instigations of Satan, and lo! they begin to understand,

7 Ahmed Raza Khan

Indeed those who fear get alerted whenever a temptation from the devil troubles them, and they perceive immediately.

8 Ali Quli Qarai

When those who are Godwary are touched by a visitation of Satan, they remember [Allah] and, behold, they perceive.

9 Ali Ünal

Those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety: when a suggestion from Satan touches them – they are alert and remember God, and then they have clear discernment.

10 Amatul Rahman Omar

Verily, (as for) those who (really wish to) guard (against calamities) when some (enraging) suggestion from satan assails them, they remember (Allâh and His guidance), then behold, they begin to see (things in their true light).

11 English Literal

That those who feared and obeyed, if a circler/walker from the devil touched them, they mentioned/remembered , so then they are seeing/understanding .

12 Faridul Haque

Indeed those who fear get alerted whenever a temptation from the devil troubles them, and they perceive immediately.

13 Hamid S. Aziz

Verily, those who fear Allah, if a temptation (suggestion, whisper) from the devil touches (assaults, troubles) them, they do but remember (or mention) Him, and lo! They see (realise).

14 Hilali & Khan

Verily, those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).

15 Maulana Mohammad Ali

And if a false imputation from the devil afflict thee, seek refuge in Allah. Surely He is Hearing, Knowing.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers!

18 Muhammad Sarwar

When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the light

19 Qaribullah & Darwish

Indeed, when a visitation of satan touches the cautious (worshipers) they remember, and then see clearly.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, those who have Taqwa, when an evil thought comes to them from Shaytan, they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).

21 Wahiduddin Khan

When any evil suggestion from Satan touches those who fear God, they are instantly alerted and become watchful;

22 Talal Itani

Those who are righteous—when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly.

23 Tafsir jalalayn

Truly the God-fearing, when a visitation from Satan touches them, befalls them (tayfun; a variant reading has t'ifun), that is, [when] something [of the sort] overcomes them, they remember, God's punishment and His reward, and then see clearly, [distinguishing] the truth from what is other than it, and so they return [to God].

24 Tafseer Ibn Kathir

The Whispering of Shaytan and the People of Taqwa

Allah says;
إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَواْ إِذَا مَسَّهُمْ طَايِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ

and (indeed) they then see (aright).

they become aright and aware of the error of their ways.
A Brethren of Devils among Mankind lure to Falsehood

Allah said next,