Skip to main content
وَأَمْطَرْنَا
И пролили Мы
عَلَيْهِم
на них
مَّطَرًاۖ
дождь.
فَٱنظُرْ
Посмотри же
كَيْفَ
каким
كَانَ
был
عَٰقِبَةُ
конец
ٱلْمُجْرِمِينَ
беззаконников!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы пролили на них дождь. Посмотри же, каким был конец грешников!

1 Абу Адель | Abu Adel

И пролили Мы на них (каменный) дождь (наказания) (и перевернули их селение вверх дном). Посмотри же (о, Посланник) каким (оказался) конец бунтарей (которые осмелились на ослушания Аллаха и отвергли Его посланников)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы одождили на них дождь - Смотри, каков был конец законопреступных!

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И пролили Мы на них дождь. Посмотри же каков был конец грешников!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И Мы пролили на них дождь [из камней]. Посмотри же, какой конец постиг грешников.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы пролили на них дождь из камней, и сотряслась земля под ними вследствие землетрясения. Посмотри же (о Наш пророк!) каков был конец этих грешников!

6 Порохова | V. Porokhova

На них пролили Мы дождем (Из серы, о'гня и каменьев). Смотри, каков конец был тех, Кто предался греху и преступил (Пределы, установленные Богом)!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы пролили на них дождь. Посмотри же, каким был конец грешников!

Господь пролил на неверующих дождь из горячих камней из обожженной глины и перевернул их поселения вверх дном. Воистину, концом этих преступников стали погибель и вечное бесчестие.