كَلَّاۗ اِنَّهَا لَظٰىۙ ( المعارج: ١٥ )
By no means!
كَلَّآۖ
Так нет же,
Indeed it (is)
إِنَّهَا
Поистине, это –
surely a Flame of Hell
لَظَىٰ
Пламя
Kallā 'Innahā Lažaá. (al-Maʿārij 70:15)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Но нет! Это - Адское пламя,
English Sahih:
No! Indeed, it is the Flame [of Hell], ([70] Al-Ma'arij : 15)
1 Abu Adel
Так нет же, (в День Суда неверующему не поможет искупление, так как оно невозможно)! Поистине, ведь это [Ад] – Пламя,
2 Gordy Semyonovich Sablukov
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Так нет, ведь это - огонь,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Так нет, [они не спасутся], ибо это [наказание] - пламя,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Удерживайся, о грешник, от желания откупиться. Поистине, огонь - чистое пламя.
6 V. Porokhova
Напрасно! Это ведь Огонь,
7 Tafseer As-Saadi's
Но нет! Это - Адское пламя,
- القرآن الكريم - المعارج٧٠ :١٥
Al-Ma'arij 70:15
al-maaridzh-stupeni