Skip to main content
وَمَن
и теми, кто
فِى
на
ٱلْأَرْضِ
земле
جَمِيعًا
всеми
ثُمَّ
затем (лишь бы только)
يُنجِيهِ
это спасло его.

Кулиев (Elmir Kuliev):

и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись.

1 Абу Адель | Abu Adel

и всеми, кто на земле [людьми и другими творениями], – лишь бы только был он спасен (от вечного адского наказания).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Всего, что только есть на земле, что бы все это спасло его:

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

и всеми, кто на земле, - лишь бы потом его спасли.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

и всеми жителями земли, чтобы спастись.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

и всеми, кто живёт на земле, чтобы спастись этим выкупом.

6 Порохова | V. Porokhova

(Ценой) всего, что на земле, Что только бы могло его спасти.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись.

Человек увидит своего некогда любящего и любимого родственника, но будет совершенно безразличен к нему, и поэтому он даже не поинтересуется его делами. Прервутся их родственные узы, и исчезнет былая любовь. Каждого человека будет заботить лишь его собственная судьба. Более того, грешник захочет откупиться от наказания родственниками, которые в этом мире часто помогали и содействовали ему. Ни один человек не станет помогать другому, а те, которые получат право заступиться за кого-либо, будут заступаться только с позволения Аллаха. И даже если грешник попытается откупиться от справедливого возмездия всеми людьми, которых он знал, или даже всеми жителями земли, это не поможет ему.