وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُۖ ( المدثر: ٦ )
confer favor
تَمْنُن
оказывай милость
(to) acquire more
تَسْتَكْثِرُ
стремясь (получить) больше!
Wa Lā Tamnun Tastakthiru. (al-Muddathir 74:6)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Не оказывай милости, чтобы получить большее!
English Sahih:
And do not confer favor to acquire more. ([74] Al-Muddaththir : 6)
1 Abu Adel
И не оказывай милость (кому-либо), стремясь [надеясь] (получить от него) большее!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Делая добро, не будь корыстолюбив,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И не оказывай милость, стремясь к большему!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
не оказывай милости в надежде получить большее
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И не давай никому милостыни, считая, что ты даёшь ему намного больше, чем надо.
6 V. Porokhova
И (благ) не раздавай В надежде получить (с лихвой) обратно.
7 Tafseer As-Saadi's
Не оказывай милости, чтобы получить большее!
- القرآن الكريم - المدثر٧٤ :٦
Al-Muddassir 74:6
al-muddassir-zavernuvshiysya