وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ قَالُوْا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَۚ ( الأنفال: ٢١ )
And (do) not
وَلَا
И не
be
تَكُونُوا۟
будьте
like those who
كَٱلَّذِينَ
как те, которые
say
قَالُوا۟
сказали
"We heard"
سَمِعْنَا
мы слышали
while they
وَهُمْ
в то время как они
do not
لَا
не
hear
يَسْمَعُونَ
слышат
Wa Lā Takūnū Kālladhīna Qālū Sami`nā Wa Hum Lā Yasma`ūna. (al-ʾAnfāl 8:21)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Не уподобляйтесь тем, которые говорят: «Мы слышали», - а сами не слушают.
English Sahih:
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear. ([8] Al-Anfal : 21)
1 Abu Adel
И не будьте (вы, о верующие) как те [как многобожники и лицемеры], которые (когда слышали чтение Корана) сказали: «Мы слышали (своими ушами)», а (на самом деле) они не слушают [не задумываются над смыслом услышанного и не размышляют о нем].