Skip to main content

۞ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَاَنَّ لِلّٰهِ خُمُسَهٗ وَلِلرَّسُوْلِ وَلِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( الأنفال: ٤١ )

And know
وَٱعْلَمُوٓا۟
И знайте
that what
أَنَّمَا
что, то, что
you obtain (as) spoils of war
غَنِمْتُم
вы захватили как трофеи
of
مِّن
из
anything
شَىْءٍ
любой вещи
then that
فَأَنَّ
то
for Allah
لِلَّهِ
Аллаху принадлежит
(is) one fifth of it
خُمُسَهُۥ
одна пятая его часть
and for the Messenger
وَلِلرَّسُولِ
и Посланнику
and for the
وَلِذِى
и для
near relatives
ٱلْقُرْبَىٰ
родственников
and the orphans
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
и сиротам
and the needy
وَٱلْمَسَٰكِينِ
и бедным
and the
وَٱبْنِ
и
wayfarer
ٱلسَّبِيلِ
путнику
if
إِن
если
you
كُنتُمْ
вы таковы, что
believe
ءَامَنتُم
уверовали
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха
and (in) what
وَمَآ
и в то, что
We sent down
أَنزَلْنَا
Мы низвели
to
عَلَىٰ
к
Our slave
عَبْدِنَا
Нашему рабу
(on the) day
يَوْمَ
в день
(of) the criterion
ٱلْفُرْقَانِ
различения
(the) day
يَوْمَ
в день, когда
(when) met
ٱلْتَقَى
встретились
the two forces
ٱلْجَمْعَانِۗ
два войска
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
(is) on
عَلَىٰ
над
every
كُلِّ
всякой
thing
شَىْءٍ
вещью
All-Powerful
قَدِيرٌ
мощен

Wa A`lamū 'Annamā Ghanimtum Min Shay'in Fa'anna Lillāhi Khumusahu Wa Lilrrasūli Wa Lidhī Al-Qurbaá Wa Al-Yatāmaá Wa Al-Masākīni Wa Abni As-Sabīli 'In Kuntum 'Āmantum Billāhi Wa Mā 'Anzalnā `Alaá `Abdinā Yawma Al-Furqāni Yawma At-Taqaá Al-Jam`āni Wa Allāhu `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun. (al-ʾAnfāl 8:41)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Знайте, что если вы захватили трофеи, то пятая часть их принадлежит Аллаху, Посланнику, близким родственникам Посланника, сиротам, беднякам и путникам, если вы уверовали в Аллаха и в то, что Мы ниспослали Нашему рабу в день различения, в день, когда встретились две армии при Бадре. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.

English Sahih:

And know that anything you obtain of war booty – then indeed, for Allah is one fifth of it and for the Messenger and for [his] near relatives and the orphans, the needy, and the [stranded] traveler, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our Servant on the day of criterion [i.e., decisive encounter] – the day when the two armies met [at Badr]. And Allah, over all things, is competent. ([8] Al-Anfal : 41)

1 Abu Adel

И знайте (о, верующие), что если вы (в борьбе на пути Аллаха) захватили (у неверующих) трофеями что-либо, то Аллаху принадлежит одна пятая часть [то, что используется на благо всего Ислама], и (эта же самая часть принадлежит) Посланнику [[Когда Посланника Аллаха уже нет в этом мире, эта одна пятая часть отдается руководителю верующих, для распределения вышеуказанным способом. А остальная часть трофеев, то есть четыре пятых, делится между воинами, участвовавшими в сражении.]] [дается пророку Мухаммаду на личные расходы и содержание его жен на протяжении года], и родственникам (Посланника) [родам бану Хашим и бану Мутталиб, и дается часть военных трофеев им вместо милостыни, которую Аллах запретил им брать], и сиротам, и бедным (и нищим) (из мусульман), и путнику (у которого закончились средства продолжать путь), если вы уверовали в Аллаха и в то [в аяты о поддержке и помощи Аллаха], что Мы низвели Нашему рабу [Мухаммаду] в день различения [в день битвы при Бадре, когда Аллах различил для людей истину от лжи], в (тот) день, когда встретились два войска [войско верующих и войско многобожников]. И (поистине) Аллах над всякой вещью мощен [Аллах – всемогущ]!