Skip to main content
بَلِ
Но наоборот
ٱلَّذِينَ
те, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими
فِى
(пребывают) в
تَكْذِيبٍ
возведении лжи

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но неверующие считают это ложью,

1 Абу Адель | Abu Adel

Но наоборот! Те, которые стали неверующими (из числа многобожников Мекки) (упорно продолжают) возводить ложь (на Книгу Аллаха и на Его Посланника) (как и те, которые были до них), (и не берут с этих историй наставлений себе.)

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Но неверные в ложной вере.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Нет! Те, которые не веруют, - во лжи,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Хотя те, которые не уверовали, отрицают [Коран], -

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Однако неверные из твоей общины отрицают тебя с ещё большим упорством, чем те общины отрицали своих посланников.

6 Порохова | V. Porokhova

И все ж неверные (упрямо) отвергают (Книгу).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Но неверующие считают это ложью,