Ты (о, Пророк) над ними – не властитель [не властен заставить их прийти к Вере].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Над ними ты не надзиратель.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Ты над ними - не властитель,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Тебе не положено повелевать ими,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Ведь тебе только поручено передать людям Послание твоего Господа, но не дано власти заставить их уверовать.
6 V. Porokhova
А не вершить (свой суд) над ними.
7 Tafseer As-Saadi's
и ты не властен над ними.
О Мухаммад! Проповедуй и увещай людей, доноси до них благую весть и предостерегай их от наказания, ибо ты послан призывать людей к Аллаху и наставлять их. Нет у тебя над ними ни власти, ни господства, и ты не несешь ответственности за их деяния. А если ты исполнишь все, что на тебя возложено, то никто не посмеет порицать тебя, ведь сказал Всевышний: «Нам лучше знать, что они говорят, и тебе не надо принуждать их. Увещевай же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы» (50:45).
القرآن الكريم - الغاشية٨٨ :٢٢ Al-Gasyiyah 88:22 al-gashiya-pokryvayushchee