(и они) работающие и изнуренные [[Их работа – снимание причиняющих им невыносимую боль цепей и колодок, в которые они закованы, так как они ничего не делали ради Аллаха в своей жизни.]],
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Томными, унылыми,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
трудящиеся, работающие,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
изнуренные [тяготами], измученные.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
и они в аду вечно будут выполнять тяжкий, мучительный труд.
6 V. Porokhova
На них и (тяжкий) труд, и утомленье,
7 Tafseer As-Saadi's
изнурены и утомлены.
Они будут пристыжены, опозорены и измучены наказанием. Их будут волочить на лицах, которые будут окутаны огнем. Существует мнение, что эти слова Аллаха касаются тех, кто много трудился и поклонялся в этом мире, однако из-за того, что они не выполнили главного условия и не уверовали в Единого Аллаха, в День воскресения их деяния превратятся в развеянный прах. И хотя это действительно так, речь в этой суре идет не об этом. Единственным правильным мнением является первое толкование, потому что оно описывает события, которые произойдут в День воскресения, и касается всех обитателей Ада, тогда как второе мнение затрагивает лишь небольшую часть адских мучеников. Кроме того, Всевышний Аллах сообщил о том, как Судный день покроет людей многочисленными несчастьями, а не описывал их положения в этом мире.
القرآن الكريم - الغاشية٨٨ :٣ Al-Gasyiyah 88:3 al-gashiya-pokryvayushchee