Skip to main content

عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ ۙ

عَامِلَةٌ
عمل کرنے والے ہیں
نَّاصِبَةٌ
محنت کرنے والے ہیں/ تھکنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

سخت مشقت کر رہے ہونگے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

سخت مشقت کر رہے ہونگے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کام کریں مشقت جھیلیں،

احمد علی Ahmed Ali

محنت کرنے والے تھکنے والے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

(اور) محنت کرنے والے تھکے ہوئے ہونگے (١)

٣۔١ یعنی انہیں اتنا پر مشقت عذاب ہوگا کہ اس سے ان کا سخت برا حال ہوگا۔ اس کا دوسرا مفہوم یہ ہے کہ دنیا میں عمل کر کے تھکے ہوئے ہونگے یعنی بہت عمل کرتے رہے، لیکن وہ عمل باطل مذہب کے مطابق بدعات پر مبنی ہونگے، اس لئے عبادت اور سخت اعمال کے باوجود جہنم میں جائیں گے۔ چنانچہ اس مفہوم کی روح سے حضرت ابن عباس نے (عَمِلَۃ، نَّاصِیَۃ) سے نصاریٰ مراد لئے ہیں (صحیح بخاری)

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

سخت محنت کرنے والے تھکے ماندے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

(اور) محنت کرنے والے تھکے ہوئے ہوں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

سخت محنت کرنے والے (نڈھال اور) تھکے ماندے ہوں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

محنت کرنے والے تھکے ہوئے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(اﷲ کو بھول کر دنیاوی) محنت کرنے والے (چند روزہ عیش و آرام کی خاطر سخت) مشقتیں جھیلنے والے،