Skip to main content
عَامِلَةٌ
работающие
نَّاصِبَةٌ
(и) изнуренные

Кулиев (Elmir Kuliev):

изнурены и утомлены.

1 Абу Адель | Abu Adel

(и они) работающие и изнуренные [[Их работа – снимание причиняющих им невыносимую боль цепей и колодок, в которые они закованы, так как они ничего не делали ради Аллаха в своей жизни.]],

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Томными, унылыми,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

трудящиеся, работающие,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

изнуренные [тяготами], измученные.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

и они в аду вечно будут выполнять тяжкий, мучительный труд.

6 Порохова | V. Porokhova

На них и (тяжкий) труд, и утомленье,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

изнурены и утомлены.

Они будут пристыжены, опозорены и измучены наказанием. Их будут волочить на лицах, которые будут окутаны огнем. Существует мнение, что эти слова Аллаха касаются тех, кто много трудился и поклонялся в этом мире, однако из-за того, что они не выполнили главного условия и не уверовали в Единого Аллаха, в День воскресения их деяния превратятся в развеянный прах. И хотя это действительно так, речь в этой суре идет не об этом. Единственным правильным мнением является первое толкование, потому что оно описывает события, которые произойдут в День воскресения, и касается всех обитателей Ада, тогда как второе мнение затрагивает лишь небольшую часть адских мучеников. Кроме того, Всевышний Аллах сообщил о том, как Судный день покроет людей многочисленными несчастьями, а не описывал их положения в этом мире.