Skip to main content

وَاٰخَرُوْنَ مُرْجَوْنَ لِاَمْرِ اللّٰهِ اِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَاِمَّا يَتُوْبُ عَلَيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ١٠٦ )

And others
وَءَاخَرُونَ
И другие
deferred
مُرْجَوْنَ
которым отсрочено
for the Command of Allah
لِأَمْرِ
до повеления
for the Command of Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
whether
إِمَّا
либо
He will punish them
يُعَذِّبُهُمْ
Он накажет их
or
وَإِمَّا
либо
He will turn (in mercy)
يَتُوبُ
примет Он покаяние
to them
عَلَيْهِمْۗ
их
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
знающий
All-Wise
حَكِيمٌ
мудрый

Wa 'Ākharūna Murjawna Li'mri Allāhi 'Immā Yu`adhdhibuhum Wa 'Immā Yatūbu `Alayhim Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun. (at-Tawbah 9:106)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния. Аллах - Знающий, Мудрый.

English Sahih:

And [there are] others deferred until the command of Allah – whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allah is Knowing and Wise. ([9] At-Tawbah : 106)

1 Abu Adel

И (среди отсидевших от похода) есть и другие [[Это были Ка’б бин Малик, Марара бин ар-Раби’ и Хиляль бин Умайя. Они были участниками битвы при Бадре.]], которым отсрочено до повеления Аллаха [до того, как Аллах примет относительно них решение]: либо Он накажет их, либо примет их покаяние. Ведь Аллах – знающий (и) мудрый!