Skip to main content

وَاٰخَرُوْنَ مُرْجَوْنَ لِاَمْرِ اللّٰهِ اِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَاِمَّا يَتُوْبُ عَلَيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ١٠٦ )

And others
وَءَاخَرُونَ
Und andere
deferred
مُرْجَوْنَ
Zurückgestellte
for the Command of Allah
لِأَمْرِ
für die Anordnung
for the Command of Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
whether
إِمَّا
entweder
He will punish them
يُعَذِّبُهُمْ
straft er sie
or
وَإِمَّا
oder
He will turn (in mercy)
يَتُوبُ
er wendet sich reueannehmend zu
to them
عَلَيْهِمْۗ
ihnen.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
(ist) der Allwissende,
All-Wise
حَكِيمٌ
Allweise.

Wa 'Ākharūna Murjawna Li'mri Allāhi 'Immā Yu`adhdhibuhum Wa 'Immā Yatūbu `Alayhim Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun. (at-Tawbah 9:106)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (wieder) andere werden zurückgestellt, bis die Anordnung Allahs (ergeht). Entweder straft Er sie, oder Er nimmt ihre Reue an. Allah ist Allwissend und Allweise. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 106)

English Sahih:

And [there are] others deferred until the command of Allah – whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allah is Knowing and Wise. ([9] At-Tawbah : 106)

1 Amir Zaidan

Und es gibt andere, die (bis zum Eintreffen) der Entscheidung ALLAHs zurückgestellt werden - entweder peinigt ER sie oder nimmt ER ihre Reue an. Und ALLAH ist allwissend, allweise.