Skip to main content
وَءَاخَرُونَ
Und andere
مُرْجَوْنَ
Zurückgestellte
لِأَمْرِ
für die Anordnung
ٱللَّهِ
Allahs,
إِمَّا
entweder
يُعَذِّبُهُمْ
straft er sie
وَإِمَّا
oder
يَتُوبُ
er wendet sich reueannehmend zu
عَلَيْهِمْۗ
ihnen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌ
(ist) der Allwissende,
حَكِيمٌ
Allweise.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (wieder) andere werden zurückgestellt, bis die Anordnung Allahs (ergeht). Entweder straft Er sie, oder Er nimmt ihre Reue an. Allah ist Allwissend und Allweise.

1 Amir Zaidan

Und es gibt andere, die (bis zum Eintreffen) der Entscheidung ALLAHs zurückgestellt werden - entweder peinigt ER sie oder nimmt ER ihre Reue an. Und ALLAH ist allwissend, allweise.

2 Adel Theodor Khoury

Andere werden zurückgestellt, bis der Befehl Gottes eintrifft. Entweder peinigt Er sie, oder Er wendet sich ihnen gnädig zu. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und es gibt andere, die auf Allahs Entscheidung warten müssen. Er mag sie bestrafen, oder Er mag Sich mit Erbarmen zu ihnen wenden; und Allah ist Allwissend, Allweise.