Skip to main content
وَقُلِ
Und sag;
ٱعْمَلُوا۟
"Wirkt,
فَسَيَرَى
dann wird sehen
ٱللَّهُ
Allah
عَمَلَكُمْ
euer Tun
وَرَسُولُهُۥ
und sein Gesandter
وَٱلْمُؤْمِنُونَۖ
und die Gläubigen
وَسَتُرَدُّونَ
und ihr werdet zurückgebracht
إِلَىٰ
zu
عَٰلِمِ
(dem) Kenner
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
وَٱلشَّهَٰدَةِ
und des Offenbaren,
فَيُنَبِّئُكُم
dann wird er euch kundtun,
بِمَا
über was
كُنتُمْ
ihr wart
تَعْمَلُونَ
am machen."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sag; Wirkt! Allah wird euer Tun sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

1 Amir Zaidan

Und sag; "Handelt, denn ALLAH wird euer Handeln sehen sowie Sein Gesandter und die Mumin. Und ihr werdet zum Allwissenden über das Verborgene und das Sichtbare zurückgebracht, dann wird ER euch das kundtun, was ihr zu tun pflegtet."

2 Adel Theodor Khoury

Und sprich; Handelt doch. Gott wird euer Tun sehen, und auch sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet zu dem, der über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß, zurückgebracht, und Er wird euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sprich; "Wirkt! Allah wird euer Wirken sehen, und so (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr sollt zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden; dann wird Er euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet."