Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَآ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ   ( التوبة: ٥٨ )

And among them
وَمِنْهُم
И среди них
(is he) who
مَّن
кто
criticizes you
يَلْمِزُكَ
злословит на тебя
concerning
فِى
из-за
the charities
ٱلصَّدَقَٰتِ
милостыни.
Then if
فَإِنْ
Если же
they are given
أُعْطُوا۟
им дается
from it
مِنْهَا
из неё
they are pleased;
رَضُوا۟
они довольны,
but if
وَإِن
а если
not
لَّمْ
не
they are given
يُعْطَوْا۟
дается им
from it
مِنْهَآ
из неё,
then
إِذَا
то
they
هُمْ
они
(are) enraged
يَسْخَطُونَ
сердятся.

Wa Minhum Man Yalmizuka Fī Aş-Şadaqāti Fa'in 'U`ţū Minhā Rađū Wa 'In Lam Yu`ţaw Minhā 'Idhā Hum Yaskhaţūna. (at-Tawbah 9:58)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Среди них есть такие, которые обвиняют тебя из-за милостыни. Если им достается что-либо из милостыни, то они остаются довольными, если же им ничего не достается, то они приходят в ярость.

English Sahih:

And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry. ([9] At-Tawbah : 58)

1 Abu Adel

И среди них [этих лицемеров] есть такие, что злословят на тебя из-за милостыни [из-за того, как ты ее делишь]. Если им дается что-нибудь из нее [из милостыни], то они довольны, а если им не дается из нее [из милостыни], то вот, – они сердятся (и винят тебя).